ゲーテ「ファウスト」高橋義孝訳編

祖父から譲り受けたものは、自分の努力で新たに自分のものにしなければならぬ。使わぬものは、無用の重荷だ。その時々に創られるものでなければ、その時々の役には立たぬ。
-[1749-1832] ドイツの詩人・小説家・科学者 ヨハン・ウォルフガンク・フォン・ゲーテ「ファウスト」682行ファウストの台詞 高橋義孝訳より-

久々のバイカー修ちゃん大好き!の「ファウスト」です。これはファウストが父の残した遺産についての愚痴を弟子のワーグネルにつぶやいているところなんだ。この後・・あの悪魔メフィストフェレスが登場する。明日はね、同じ部分をこの高橋義孝さんの訳と森鴎外の訳とで比較しようと思っている。この訳文の差ってのは大きくてね、我々日本人は残念ながら英語やドイツ語を理解できない。世界のほとんどの文献を訳さないと読めないという悲劇がある。かなりの文献が英語訳されて世界中の本が読める英語圏の人とは大違い。その意味ではスペイン語圏の人達の方が幸せだ。はっきりいって、ファウストは高橋義孝訳がベストだとバイカー修ちゃんは思っている。言葉が美しい。森鴎外のは訳文を越えていないし、ドイツ語の解釈がこなれていない。バイカー修ちゃんは、本当にファウストとメフィストフェレスの掛け合いが大好きで、ひまがあれば(ないんだけど)ファウストを開いて読んでるくらいなのだ。世の中にはわかりきった不幸の道を自分で選ぶ人もいる。破滅型の人だね。せっかく努力して築いてきた自分のキャリアをふいにする人がいる。それは今まで自分を支えてきた人たちに対する裏切り行為だ。ファウストもメフィストフェレスから誘われてその道をたどる。メフィストフェレスの言葉は天使にも見える。ファウストはゲーテが一生をかけて書いた作品だ。苦労して結末を考えたんだろうな。でも皆が皆、ファウストのように安楽になれるとは限らない。

月別 アーカイブ