人間よ、汝、微笑みと涙との間の振り子よ。
-[1788-1824] 英国の詩人 ジョージ・ゴードン・バイロンの言葉-
-[1788-1824] 英国の詩人 ジョージ・ゴードン・バイロンの言葉-
いいですねえ、この表現。訳詩もいい。バイカー修ちゃんは訳詩は現代語ではだめだと思います。「ツァラトゥストラはこう言った」ではなく「ツァラトゥストラはかく語りき」でしょう。そこに格式と想いがある。現代語にはこれがない。誰でも読めるから?とんでもない。誰も読まないよ。元々今の大方の人は本なんか読んでない。政治家にしてからがそうなのだ。だから誰でも読めるような文体にする必要はない。と思うぞ。



コメントする